Reol – ROXY (tradução)

ROXY

Madrugada


Tradução em Português

Na chuva forte, danço para me esconder
Bobagens e mentiras – São maneiras de me proteger
Com sons de jazz, quase barulhentos, entro em euforia.

Afinal, eu estava esperando, mas esse mundo não está se movendo
Sim, eu exagerei, mas quem pode me culpar por isso?
Corte furiosamente em pedaços, tal farsa não basta!

Disfarço-me com apenas cores e esmaltes elegantes
Quem é você? Não há vestígios de uma pessoa real aqui

Não há Deus ou Buda, neste mundo cruel,
a infelicidade das pessoas são seus banquetes. Estúpidos…
Eu não quero nada, quero apenas me divertir.

Vou fingir que sou ignorante, então vá em frente e seja enganado.
As cobras espertas escondem seu veneno dentro de seus peitos.
Estou toda vermelha, a cor das minhas bochechas também, mas é tudo parte do plano.

Um amor de ponta-cabeça, ou mesmo muitos prazeres não me satisfarão.
Traga-me a um impulso para expor meu corpo, vamos agitador.

Se mexa nesse ritmo agitado, just like that
It’s easy, dance como seu coração desejar
Obstinados e trapaceiros também,
dancem loucamente, aqui é o vosso palco

Tenha foco – Neste mundo, divertir-se é a melhor maneira de vencer

Quero te dizer que eu estava esperando, mas esse mundo não está se movendo
Eu estava exagerando, mas alguém poderia me culpar por isso?
Corte furiosamente em pedaços, não posso viver com tal farsa.

Em um mundo onde todos são egocêntricos,
ninguém poderia me culpar por meu exagero, não é?
Fingir-me de ignorante é meu forte, não me importa ser enganada
Este é o fim, soa um tiro

Este tradução está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.


Comentários sobre a Tradução

  • Roxy é um nome feminino de origem persa, fui buscar seu significado e encontrei “madrugada, amanhecer e brilhante”, optei por “traduzir” o título da canção para “madrugada”
  • Gostaria de agradecer aos preciosos comentários de Firingsniper (firingsniper.wordpress.com) sobre o japonês dessa letra, tirou me muitas dúvidas e fez-me revisar essa tradução antiga minha.

Deixe um comentário